Stephanus(i)
49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
Tregelles(i)
49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ [ἐκ]διώξουσιν·
Nestle(i)
49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
SBLGNT(i)
49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
f35(i)
49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
Vulgate(i)
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
Clementine_Vulgate(i)
49 { Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:}
WestSaxon990(i)
49 Forþam cwæð godes wisdöm. ic sende to him witegan & apostolas. & hig of-sleað hig. & ehtað
WestSaxon1175(i)
49 For-þam cweð godes wisdom. Ic sende to heom witegen & þa apostles; & hyo of-slæð hyo & æhtað
Wycliffe(i)
49 Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue,
Tyndale(i)
49 Therfore sayde ye wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute:
Coverdale(i)
49 Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute,
MSTC(i)
49 "Therefore said the wisdom of God: I will send them prophets and apostles, and of them they shall slay and persecute:
Matthew(i)
49 Therfore sayde the wysdome of God: I wyll send them Prophetes and Apostles, and of them they shall slea and persecute,
Great(i)
49 Therfore sayde the wisdome of God, I will send them Prophetes and Apostles and some of them they shall slaye and persecute:
Geneva(i)
49 Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,
Bishops(i)
49 Therfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute
DouayRheims(i)
49 For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute.
KJV(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
KJV_Cambridge(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and
some of them they shall slay and persecute:
Mace(i)
49 agreeably to this, in the Wisdom of God 'tis said, "I will send them prophets and apostles: some they will kill, and others they will persecute:
Whiston(i)
49 Therefore I send them prophets and apostles, and [some] of them they will slay and persecute:
Wesley(i)
49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay, and persecute the rest.
Worsley(i)
49 And therefore the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute:
Haweis(i)
49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill, and shall persecute:
Thomson(i)
49 on this account indeed said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill, and others they will persecute,
Webster(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute:
Living_Oracles(i)
49 Wherefore, thus says the wisdom of God, I will send them prophets and Apostles: some of them they will kill, others they will banish;
Etheridge(i)
49 ON this account also Wisdom saith, Behold, I will send to them prophets and apostles; and of them they will persecute and kill;
Murdock(i)
49 Therefore hath wisdom said: Lo, I will send to them prophets and legates; and some of them they will persecute and slay;
Sawyer(i)
49 Therefore also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
Diaglott(i)
49 Because of this and the wisdom of the God said: I will send to them prophets and apostles, and out of them they will kill and persecute;
ABU(i)
49 Therefore also said the wisdom of God: I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute;
Anderson(i)
49 For this reason also the Wisdom of God said: I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill, and persecute,
Noyes(i)
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute;
YLT(i)
49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
JuliaSmith(i)
49 And for this said the wisdom of God, I will send them prophets and the sent, and of them shall they kill and drive out:
Darby(i)
49 For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
ERV(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;
ASV(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;
JPS_ASV_Byz(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
Rotherham(i)
49 For this cause, the Wisdom of God hath said––I will send forth, unto them, prophets and apostles,––and, some from among them, will they slay, and, [some] persecute:
Godbey(i)
49 Therefore the wisdom of God said, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they will slay and persecute.
WNT(i)
49 "For this reason also the Wisdom of God has said, 'I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,'
Worrell(i)
49 On this account also the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them will they slay, and some will they persecute;
Moffatt(i)
49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some they will kill and some they will persecute';
Goodspeed(i)
49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send prophets and apostles to them, and some of them they will kill and some they will persecute'—
Riverside(i)
49 Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute.'
MNT(i)
49 "For this reason also said the Wisdom of God. 'I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and some they will persecute;
Lamsa(i)
49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill;
CLV(i)
49 Therefore, also, God's Wisdom said, 'I shall be dispatching to them prophets and apostles, and some of them they will be killing and banishing,'"
Williams(i)
49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill, and some they will persecute';
BBE(i)
49 For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
MKJV(i)
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and
some of them they shall slay and persecute,
LITV(i)
49 And because of this, the wisdom of God said, I will send prophets and apostles to them, and they will kill and drive out some of them,
ECB(i)
49 Because of this also the wisdom of Elohim says, I apostolize them prophets and apostles, and of them, they slaughter and persecute:
AUV(i)
49 Therefore, the wisdom of God said,
[Note: Is this a reference to Jesus? See I Cor. 1:30 and Matt. 23:34-36], ‘I will send prophets and apostles to them
[i.e., the Jewish people] and they will kill and persecute some of them,
ACV(i)
49 Because of this also the wisdom of God said, I will send to them prophets and apostles. And some of them they will kill and persecute,
Common(i)
49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
WEB(i)
49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
NHEB(i)
49 Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
AKJV(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
KJC(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
KJ2000(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
UKJV(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
RKJNT(i)
49 For this reason also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
TKJU(i)
49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute':
RYLT(i)
49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
EJ2000(i)
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and
some of them they shall slay and
others they shall persecute:
CAB(i)
49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send to them prophets and apostles, and
some of them they will kill and persecute,'
WPNT(i)
49 Also, because of this ‘the wisdom of God’ said: ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute’,
JMNT(i)
49 "That is why (or: On account of this)
the Wisdom of God also said, 'As emissaries I will proceed sending off prophets and representatives unto them (or: into the midst of them) –
and they will proceed killing off [
some]
from out of their midst, and then they will proceed to pursue (chase; press forward [on] and persecute; [other MSS: banish]) [
others]
,'
NSB(i)
49 »It is for this reason the wisdom of God said, ‘I send to them prophets and apostles and they will persecute and kill some of them.’
ISV(i)
49 That is why the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles. They will kill some of them and persecute others,’
LEB(i)
49 For this
reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and
some of them they will kill and persecute,'
BGB(i)
49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,’
BIB(i)
49 διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also) ἡ (the) σοφία (Wisdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἶπεν (said), ‘Ἀποστελῶ (I will send) εἰς (to) αὐτοὺς (them) προφήτας (prophets) καὶ (and) ἀποστόλους (apostles), καὶ (and) ἐξ (
some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενοῦσιν (they will kill) καὶ (and) διώξουσιν (persecute),’
BLB(i)
49 Because of this also, the Wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and
some of them they will kill and persecute,’
BSB(i)
49 Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’
MSB(i)
49 Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’
MLV(i)
49 Because of this, the wisdom of God also said, I will be sending prophets and apostles to them, and some out of them they will be killing and will be banishing;
VIN(i)
49 Because of this, the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’
Luther1545(i)
49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen,
Luther1912(i)
49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;
ELB1871(i)
49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben,
ELB1905(i)
49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben,
DSV(i)
49 Waarom ook de wijsheid Gods zegt: Ik zal profeten en apostelen tot hen zenden, en van die zullen zij sommigen doden, en sommigen zullen zij uitjagen;
DarbyFR(i)
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des
Martin(i)
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.
Segond(i)
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
SE(i)
49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán;
ReinaValera(i)
49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán;
JBS(i)
49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos
a unos matarán y
a otros perseguirán;
Albanian(i)
49 Për këtë arsye edhe urtësia e Perëndisë tha: "Unë do t'u dërgoj profetë dhe apostuj, dhe ata do të vrasin disa prej tyre kurse të tjerët do t'i përndjekin",
RST(i)
49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
Peshitta(i)
49 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܡܢܗܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢ ܀
Arabic(i)
49 لذلك ايضا قالت حكمة الله اني ارسل اليهم انبياء ورسلا فيقتلون منهم ويطردون.
Amharic(i)
49 ስለዚህ ደግሞ የእግዚአብሔር ጥበብ እንዲህ አለች። ወደ እነርሱ ነቢያትንና ሐዋርያትን እልካለሁ፥ ከእነርሱም ይገድላሉ ያሳድዱማል፥
Armenian(i)
49 Հետեւաբար՝ Աստուծոյ իմաստութիւնը նաեւ ըսաւ. “Անոնց պիտի ղրկեմ մարգարէներ եւ առաքեալներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննեն ու ոմանք հալածեն,
ArmenianEastern(i)
49 Դրա համար Աստծու իմաստութիւնն ասաց. նրանց մէջ մարգարէներ եւ առաքեալներ կ՚ուղարկեմ, եւ նրանցից ոմանց պիտի սպանեն եւ հալածեն,
Breton(i)
49 Abalamour da-se, furnez Doue he deus lavaret: Kas a rin dezho profeded hag ebestel; hag e lazhint lod anezho, ha lod all a wallgasint,
Basque(i)
49 Halacotz Iaincoaren sapientiac-ere erran du, Igorriren ditut hetara Prophetác eta Apostoluac, eta hetaric hilen duté eta persecutaturen.
Bulgarian(i)
49 Затова и Божията премъдрост каза: Ще им изпращам пророци и апостоли; и някои от тях ще убият и изгонят,
Croatian(i)
49 Zbog toga i kaza Mudrost Božja: 'Poslat ću k njima proroke i apostole. Neke će poubijati i prognati -
BKR(i)
49 Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti,
Danish(i)
49 Derfor har og Guds Viisdom sagt: jeg vil sende Propheter og Apostler til dem, og nogle af dem skulle de slaae ihjel og forfølge andre.
CUV(i)
49 所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 說 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 們 那 裡 去 , 有 的 他 們 要 殺 害 , 有 的 他 們 要 逼 迫 ,
CUVS(i)
49 所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 说 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 们 那 里 去 , 冇 的 他 们 要 杀 害 , 冇 的 他 们 要 逼 迫 ,
Esperanto(i)
49 Tial ankaux diris la sagxo de Dio:Mi sendos al ili profetojn kaj apostolojn, kaj iujn el tiuj ili mortigos kaj persekutos;
Estonian(i)
49 Sellepärast ütleb ka Jumala tarkus: Ma läkitan nende juure prohveteid ja apostleid, ja nad tapavad mõned neist ja kiusavad neid taga,
Finnish(i)
49 Sentähden myös Jumalan viisaus sanoi: minä lähetän heidän tykönsä prophetat ja apostolit, ja muutamat niistä he tappavat ja vainoovat:
FinnishPR(i)
49 Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat,
Georgian(i)
49 ამისთჳსცა-იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მოვავლინნე მათა წინაწარმეტყუელნი და მოციქულნი, და მათგანნი მოწყჳდნენ და დევნნენ.
Haitian(i)
49 Se poutèt sa Bondye te di nan bon konprann li: M'ap voye pwofèt avèk apòt ba yo; y'a touye kèk ladan yo, y'a pèsekite lòt yo.
Hungarian(i)
49 Ezért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek;
Indonesian(i)
49 Itu sebabnya Kebijaksanaan Allah berkata, 'Aku akan mengirim kepada mereka nabi-nabi dan utusan-utusan-Ku; sebagian akan dibunuh dan sebagian akan dianiaya!'
Italian(i)
49 Perciò ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de’ profeti e degli apostoli; ed essi ne uccideranno gli uni, e ne perseguiteranno gli altri.
ItalianRiveduta(i)
49 E per questo la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri,
Japanese(i)
49 この故に神の智慧いへる言あり、われ預言者と使徒とを彼らに遣さんに、その中の或者を殺し、また逐ひ苦しめん。
Kabyle(i)
49 ?ef wayagi Sidi Ṛebbi yeẓran kullec yenna : a sen-ceggɛeɣ lenbiya d ṛṛusul, kra a ten-nɣen kra a ten qehṛen.
Korean(i)
49 이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 저희에게 보내리니 그 중에 더러는 죽이며 또 핍박하리라 하였으니
Latvian(i)
49 Tāpēc arī Dieva gudrība sacīja: Es sūtīšu viņiem praviešus un apustuļus; un no tiem viņi dažus nogalinās un vajās,
Lithuanian(i)
49 Todėl ir Dievo išmintis pasakė: ‘Aš siųsiu pas juos pranašų ir apaštalų, o jie vienus nužudys, kitus persekios,
PBG(i)
49 Dlategoż też mądrość Boża rzekła: Poślę do nich proroki i Apostoły, a z nich niektóre zabijać i prześladować będą;
Portuguese(i)
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
ManxGaelic(i)
49 As shoh yn oyr ta creenaght Yee er ghra, Ver-ym huc phadeyryn, as ostyllyn, as paart jeu nee ad y varroo, as tranlaase y yannoo orroo:
Norwegian(i)
49 Derfor sa også Guds visdom: Jeg vil sende profeter og apostler til dem, og nogen av dem skal de slå ihjel, og nogen skal de forfølge,
Romanian(i)
49 De aceea Înţelepciunea lui Dumnezeu a zis:,Le voi trimete prooroci şi apostoli; pe unii din ei îi vor ucide, iar pe alţii îi vor prigoni,
Ukrainian(i)
49 Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть,
UkrainianNT(i)
49 Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть,
SBL Greek NT Apparatus
49 διώξουσιν WH NIV ] ἐκδιώξουσιν Treg RP